Язык и стиль патентов
Цель составителя заявки-как можно шире изложить свою идею, по мере возможности избегая дву-смысленности.
Поскольку ничто так не способствует двусмысленности толкования, как запятые, их ста-раются избегать, и текст заявки начинает звучать на подобие священного писания.
Но в отличие от Библии предложения здесь оказываются очень длинными, одно придаточное нагромождается на другое, так что читателя так и подмывает воскликнуть в отчаянии (как воскликнул на одном из конгрессов переводчик-англичанин после непрерывной полутораминутной фразы немецкого делегата): "Ради всего святого, глагол!!!"
Нужно что-то сделать, чтобы избавить заявителя и эксперта от необходимости описывать такие явления, как электромагнитная индукция; это раздуло бы описание изобретения на тысячи страниц. По общему соглашению в таких случаях пользуются спасительными фразами.
Они, как правило, заканчиваются словами: "...что нетрудно понять специалисту". От каких только сложностей не спасает эта фраза!
К "словам-прикрытиям" относится и "средство" в выражениях типа "средство крепления", "средство вращения", "средство перемещения" и тому подобных. Такие слова, как "несколько", "немного", "много", также ведут к двусмысленности, и их не пропустит ни один юрист-патентовед.
Один есть один, а больше одного- множество, разве что два можно назвать парой. Из-за юридических тонкостей в патентах постоянно встречаются слова "названный", "вышеупо-мянутый" и "настоящим вышеописанный", чтобы избежать двусмысленного толкования ссылок на предыдущие положения.
Далее >>>
Авторы статей: М. Тринг, Э. Лейтуэйт
Обучение изобретателей | Развитие возможностей человека [домой]